Nếu bạn là một Phiên dịch viên tự do mới vào nghề, chắc chắn sẽ gặp không ít những khó khăn từ tìm kiếm khách hàng đến sắp xếp và ổn định công việc…nếu không khẳng định được thương hiệu và uy tín của bản thân, sẽ rất khó để bạn trụ vững với nghề. Hung Heuang chia sẻ đến bạn kinh nghiệm cho phiên dịch viên tự do mới vào nghề để bạn tham khảo và áp dụng nếu cần

1, Bạn có thể làm nghề Phiên dịch viên tự do khi nào?

Sẽ không có quy định hay giới hạn nào cho việc bạn tốt nghiệp một trường đào tạo nghề phiên dịch hay sở hữu tấm bằng cử nhân Ngôn ngữ và bắt đầu ngay với công việc của một Phiên dịch viên tự do. Sau khi cảm thấy bản thân đủ khả năng – kinh nghiệm – các mối quan hệ để có thể chuyển qua hoạt động tự do, phiên dịch viên hoàn toàn tự tin bắt đầu công việc ở một vị trí, vai trò và môi trường làm việc mới. Tuy nhiên, để làm việc thuận lợi và thành công, đừng bỏ qua một số kinh nghiệm hữu ích được các Phiên dịch viên đi trước chia sẻ lại.

Sự thật là dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật về Luật hay Kinh tế, Tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản được việc bạn đi sâu vào lĩnh vực đó để tìm hiểu rồi đảm nhận vai trò phiên dịch liên quan. Bởi chất lượng của kết quả công việc mới là vấn đề tiên quyết. Nếu thực sự muốn mở rộng khả năng dịch thuật của bản thân, hãy bắt đầu làm quen và ghi nhớ những thuật ngữ chuyên ngành một cách chi tiết nhất rồi tập dịch thử những đoạn video liên quan, sau đó dịch thử trước khách hàng để họ đánh giá và xem xét việc hợp tác với bạn hay không. Ngoài ra, tham gia làm cộng tác viên cho các tổ chức, doanh nghiệp, công ty dịch thuật cũng là cách để bạn làm quen nhanh nhất, hiệu quả nhất với nhiều hơn một lĩnh vực chuyên ngành, loại hình phiên dịch mà bạn hiện có.

 

2, Thành thật và đừng bỏ qua cơ hội được đặt câu hỏi với khách hàng

Điều quan trọng cần tuân thủ đó là Không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc vượt quá khả năng đáp ứng yêu cầu phiên dịch của bạn. Chỉ cần thành thật với khách hàng về sự chưa phù hợp và lịch sự, khéo léo từ chối dự án đó thì không những không bị khách đánh giá thấp về năng lực mà còn chứng tỏ sự chuyên nghiệp và cái tâm trong nghề của bạn, từ đó gia tăng sự tin tưởng về bạn. Chỉ nhận các dự án bản thân thật sự tự tin và chắc chắn

Sẽ không có ai ngoài bạn chịu trách nhiệm về chất lượng bản dịch; cũng sẽ không có ai là đồng nghiệp hay cấp trên có nhiều kinh nghiệm và chuyên môn hơn để bạn tham khảo ý kiến và đề nghị giúp đỡ. Là một phiên dịch viên tự do, bạn phải “tự lực cánh sinh” trong mọi tình huống. Do đó, trước bất kỳ một buổi dịch nào, khi được trao đổi trực tiếp với khách hàng, đừng ngần ngại hỏi hết những thắc mắc về nội dung, ý đồ hay động cơ của bản/ buổi dịch; như thế, bạn sẽ nắm được gần như chính xác cái nhìn toàn diện về buổi dịch chính thức để làm rõ yêu cầu của khách hàng và truyền tải những gì khách hàng muốn đến người nghe thông qua việc chuyển nghĩa; thay vì phải đoán mò xem khách muốn gì hay cần gì.

Sai lầm của rất nhiều phiên dịch viên tự do mới vào nghề là cố gắng gây ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về những thắc mắc của bản thân hay yêu cầu của khách về những vấn đề liên quan đến buổi dịch. Việc này có thể khiến bạn gặp rắc rối khi trong buổi phiên dịch chính thức, bản dịch hay tác phong làm việc của bạn không đáp ứng mong muốn từ phía khách hàng.

 3, Luôn luôn tôn trọng ngữ nghĩa nguyên bản từ ngôn ngữ gốc

Việc sử dụng sai từ hay làm sai đi sắc thái biểu cảm, ý đồ chuyển tải của ngôn ngữ nguồn có thể khiến bản dịch trở thành nguyên nhân dẫn đến nhiều hậu quả nghiêm trọng. Ngoài ra, là một phiên dịch viên, bạn phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ, chuyển nghĩa sao cho thật hợp lý, trau chuốt và dễ hiểu chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ (word-by-word). Nhờ người bản địa hay những phiên dịch viên đi trước có kinh nghiệm nghe qua và cho góp ý khi tập luyện cũng là cách hay để lời dịch của bạn được tự nhiên và trôi chảy nhất

T

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *